-translated, from the Slovenian, by Ana Jelnikar and Barbara Siegel Carlson
Moonlight bathes the Karst trails,
the shredded fields, the junipers between the rocks,
my soul all shaken weeps,
wounded as if from sharp dew.
Translators
Barbara Siegel Carlson is the author of 2 books of poetry Once in Every Language (2017) and Fire Road (2013) a and chapbook Between this Quivering. She is co-translator (with Ana Jelnikar) of Look Back, Look Ahead, Selected Poems of Srečko Kosovel and co-editor (with Richard Jackson) of A Bridge of Voices: Contemporary Slovene Poetry and Perspectives. (2017). Her poetry and translations have appeared in Salamander, The Carolina Quarterly, Mid-American Review, Lake Effect, Agni and others. She lives in Carver, MA.
Ana Jelnikar is the foremost translator of contemporary Slovenian poetry into English. Her most recent publications include Look Back, Look Ahead: Selected Poems of Srečko Kosovel (2010) co-translated with Barbara Siegel Carlson, Meta Kušar’s poetry collection Ljubljana (2010) co-translated with Stephen Watts) and Iztok Osojnik’s selected poems Elsewhere (2011) co-translated with Maria Jastrzȩbska). She is also the author of Universalist Hopes in India and Europe: The Worlds of Rabindranath Tagore and Srečko Kosovel (Oxford University Press, 2016). She lives in Ljubljana, Slovenia.
Srečko Kosovel (1904-1926)
one of Slovenia’s first modernists, is now considered one of Central Europe’s major modernist poets. In 1925 he prepared a manuscript for publication called The Golden Boat, but it was subsequently lost and never published. Soon after, he died of meningitis at the age of 22. His Complete Works was published in 1977. The Golden Boat, a selection of his poems translated into English by Bert Pribac and David Brooks, appeared in 2008 from Salt Press. Look Back, Look Ahead, Selected Poems of Srečko Kosovel, co-translated by Ana Jelnikar and Barbara Siegel Carlson (Ugly Duckling Presse, 2010) is the first U.S. edition of his work. An expanded edition is currently being prepared.