Poetry in translation Three Poems by Michał Sobol Translated by Soren Gauger Michał Sobol is an awarded Polish poet whose poetics is marked by restrain and condensation, at the same time displaying existential tension. Sobol transfigures ordinary experiences into philosophical, political, or historical moments of unease or disquietude. Spring 2026 Read
Poetry in translation Two Poems by Ivan Dobnik Translated by Miriam Drev and Barbara Siegel Carlson Ivan Dobnik’s poems are deceptively pastoral. In “Where the Forest Season Ends,” the lush and magical depiction of lighting a fire in the forest as a child becomes a metaphor for the unwitting destruction of the forest as “its shadows fall through the poem” and “the flames persist […] in the trusted wilderness of primeval space.” Spring 2026 Read
Poetry in translation English Horn by Eugenio Montale Translated by Mary Jane White Tonight a wind plays attentively –mindful of that loud clashing of blades— Winter 2025 Read
Poetry in translation Two Poems by Mario Luzi (1914-2005) Translated by Stephen Sartarelli First an earthy earth, then another—no, the very same suddenly unearthly. Winter 2025 Read
Poetry in translation With Blessings and Cheer by Jean Pierre Translated by Kamil Filip Dziubek O, Gentle Reader, lend me your noble ear. They call me Jean-Pierre. I live in Vatovavy, a fiefdom of charm & bliss. Summer 2025 Read
Poetry in translation Love Epilepsy by Edoardo Olmi Translated by Anna Aresi (Elba Songs) In Chiessi, the fish came from the sea in the morning after the Costa del Sole sunsets, where one makes love overhanging the Tyrrhenian Sea, Summer 2025 Read
Poetry in translation Tower of Castellaccio by Loris Ferri Translated by Katie Webb The silences yearn and the sun falls. The first, great dark cleaves the brown humps of a valley that reposes. A shattered moon hangs Summer 2025 Read
Poetry in translation Ionian, from the dark depths emerged the waters by Loris Ferri Translated by Katie Webb Ionian, from the dark depths emerged the waters from the hoarse and mighty voice of the underground was generated the blind furrow of the Mediterranean. Volcanoes and shadows took shape, and the sea Summer 2025 Read
Poetry in translation Untitled by Silvia Rosa Translated by Brenda Porster – Dying is this losing weight in a loop – all the lemmas we’re fond of left to decompose in an unfamiliar tongue of worms and mud, the fragile stem of body, crossed by a tremor of fireflies, the gaze folded back on itself. Summer 2025 Read
Poetry in translation Untitled by Silvia Rosa Translated by Brenda Porster On certain November afternoonsa shine of water slidesover windows in the room and the aquariumof your life dense with silence likea household wave it rises up unfeignedto lap the walls and the opalescentreflection of the absent ones: they’re lined uplike a small army on the dresser,two-dimensional and smiling from their frontierlimbo, they seem to want Summer 2025 Read
Poetry in translation Two Poems by Zoran Pevec Translated by Miriam Drev translated from the Slovene by Miriam Drev from BECKETT – MY ADVOCATE 2 where a blind alley ends where you train silence to be voice what is a bird’s twittering without your word how do you appear without water in yourself you’re made of air and light you say body and here you are Spring 2025 Read
Poetry in translation UP-ROOTED by Miguel Bacho Translated by Lynn Levin Translated from the Spanish by Lynn Levin For Pablo Bacho What is the land, what is oblivion and what map bestows its gaze upon us: perhaps the stretch marks weep, ask us to what we might give birth without fire or stone. So many birds clutter the soul flighty and abandoned. Tell me, brother, which Spring 2025 Read
Poetry in translation Trpljenje Mlade Hane – The Sufferings of Young Hana (2012) by Katja Gorečan Translated by Martha Kosir Three Poems by Katja Gorečan, translated from the Slovene by Martha Kosir Hana hana is a poet. that is to say, she wants to become one. in other words, she’s waiting for others to approve of her. she’s trying to find her voice. well, who isn’t, right? hana sends her poems to all (mainly) Winter 2024 Read
Poetry in translation Two Poems by Teemu Helle Translated by Niina Pollari translated from the Finnish by Niina Pollari Sisyphus Nobody had seen Sisyphus since the birth of the universe, when he disappeared with his rock somewhere beyond the clouds. “That’s not how the story went,” my daughter stated. Go to sleep now I said and smoothed her sun-woven hair. I closed the curtains, let the twilight Winter 2024 Read
Poetry in translation Where the Walls of the House Knot Together by Linda Maria Baros Translated by Kathryn Kimball Winter 2024 Read
Poetry in translation Three Poems by Ariane Dreyfus Translated by Elaine Terranova Translated from the French by Elaine Terranova from The Last Children’s Book (Le dernier livre des enfants) (untitled) I write because I am going to disappear. It was there, My little girl sitting in the stairway, I look at her between the rails Let’s not move I love just to go on It’s important to Spring 2024 Read
Poetry in translation loop 11 by Marta Eloy Cichocka Translated by Karen Kovacik / forecast / errors / image may contain palm trees sky clouds forecast errors image ocean open eye of a five-category hurricane may be twelve hours of a monstrous burgeoning storm contain winds of a hundred sixty miles an hour image spa glassy hotels tennis courts golf courses pools may be women crying in Spring 2024 Read
Poetry in translation radio bravery by Halyna Kruk Translated by Dzvinia Orlowsky and Ali Kinsella Translated from the Ukrainian by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky This piece is part of our Winter 2023 print issue, available for purchase here. Winter 2023 Print Issue Read
Poetry in translation untitled by Halyna Kruk Translated by Dzvinia Orlowsky and Ali Kinsella Translated from the Ukrainian by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky This piece is part of our Winter 2023 print issue, available for purchase here. Winter 2023 Print Issue Read
Poetry in translation untitled by Halyna Kruk Translated by Dzvinia Orlowsky and Ali Kinsella Winter 2023 Print Issue Read
Poetry in translation 42. From a Net of Suspended Snow a Hidden Fragrance by Xin Qiji Translated by Bill Porter (Red Pine) Translated from the Chinese by Red Pine (Bill Porter) This piece is part of our Winter 2023 print issue, available for purchase here. Winter 2023 Print Issue Read
Poetry in translation 9. Cherry Blossoms on Fire by Xin Qiji Translated by Bill Porter (Red Pine) Translated from the Chinese by Red Pine (Bill Porter) This piece is part of our Winter 2023 print issue, available for purchase here. Winter 2023 Print Issue Read
Poetry in translation 43. Walking along a Stream I See My Reflection by Xin Qiji Translated by Bill Porter (Red Pine) Translated from the Chinese by Red Pine (Bill Porter) This piece is part of our Winter 2023 print issue, available for purchase here. Winter 2023 Print Issue Read
Poetry in translation Wild Plot by Krystyna Dąbrowska Translated by Karen Kovacik Translated from the Polish by Karen Kovacik This piece is part of our Winter 2023 print issue, available for purchase here. Winter 2023 Print Issue Read
Poetry in translation Remote Kiss by Krystyna Dąbrowska Translated by Karen Kovacik Winter 2023 Print Issue Read
Poetry in translation Panes by Krystyna Dąbrowska Translated by Karen Kovacik Translated from the Polish by Karen Kovacik This piece is part of our Winter 2023 print issue, available for purchase here. Winter 2023 Print Issue Read
Poetry in translation Freedom by Meta Kušar Translated by Stephen Watts and Ana Jelnikar Translated from the Slovene by Ana Jelnikar and Stephen Watts This piece is part of our Winter 2023 print issue, available for purchase here. Winter 2023 Print Issue Read
Poetry in translation Tent by Meta Kušar Translated by Stephen Watts and Ana Jelnikar Translated from the Slovene by Ana Jelnikar and Stephen Watts This piece is part of our Winter 2023 print issue, available for purchase here. Winter 2023 Print Issue Read
Poetry in translation Thursday by Meta Kušar Translated by Stephen Watts and Ana Jelnikar Translated from the Slovene by Ana Jelnikar and Stephen Watts This piece is part of our Winter 2023 print issue, available for purchase here. Winter 2023 Print Issue Read
Poetry in translation Two poems by Hasan Atiya Al Nassar Translated by Anna Aresi Translated from the Italian by Anna Aresi Silence Silence will come to me the silence that enters the garments of the dead. The moment was poor (abandoned and wounded) and our skies were foreign. We will flee looking for a Revolution, howled the wind, and our last days screamed, wounded. * Alleyway I A tavern Summer 2023 Read
Poetry in translation Three poems by Miłosz Biedrzycki Translated by Jennifer Croft Translated from the Polish by Jennifer Croft from: MLB, Sofostrofa i inne wiersze, Kraków 2007 MLB, Porumb, Poznań 2013 9 beers for ox-calling The castors on the chair bellow like a wounded bull, weevil. Except the hearing is more sensitive this Tuesday morning excessive as a peeking squirrel. I remember Erzsébet Bridge, women were shaving Summer 2023 Read
Poetry in translation Two Poems by Rainer Maria Rilke Translated by Steven Cramer Departures from the German by Steven Cramer These “departures” repurpose originals from Rilke’s New Poems (1907/08) both stylistically and thematically, compressing each stanza by a line’s-worth and using, wherever possible, active verbs instead of the adjectives and adverbs so profuse in Englished Rilke. Encounter The avenue’s green shadows clung to him like a dark coat he kept Summer 2023 Read
Poetry in translation Two Poems by Dimitra Kotoula Translated by Maria Nazos Translated from the Greek by Maria Nazos Case Study I The light falls lower now— Shadows on the steep mountains The atmosphere calm as meek milk and the griping city flock trudges through nothing. Between reality and hope where the empty moment was revealed the mind spreads its images. Dividing distinguishing varying it struggles to Summer 2023 Read
Poetry in translation Two Poems by Rainer Maria Rilke Translated by Susanne Petermann Translated from the French by Susanne Petermann Child at the Window A child watches out the window for his mother. The hour is endless….never before has he felt such aching in his soul. All these passing strangers, one the same as the next. It isn’t really their fault if they don’t measure up. His eyes Spring 2023 Read
Poetry in translation Two Poems by Ilya Kutik Translated by Reginald Gibbons Translated from the Russian by Kutik and Reginald Gibbons. Prayer (Theme and Variations) If only I knew what new Keats Time has so intently fixed in its gaze, licking its lips with the tongue of its pendulum. Pendulum—sharp double-edged plait on the peruke of Time. Time!—in the reign of which Frederick or Paul did you Spring 2023 Read
Poetry in translation The Mystical and the Bewildering: An interview with Barbara Siegel Carlson and Ewa Chrusciel by Dzvinia Orlowsky I’m delighted to interview Barbara Siegel Carlson and Ewa Chrusciel in celebration of their recently published new books, What Drifted Here and Yours, Purple Gallinule, respectively. In addition to being two poets I greatly admire, Carlson and Chrusciel are internationally respected translators as well as esteemed editors of Solstice’s Poetry in Translation. DO: Writing reveals Spring 2023 Read
Poetry in translation Ganges by Elsa Cross Translated by Susan Ayres Translated from the Spanish by Susan Ayres This piece is part of our Winter 2022 print issue, available for purchase here. Winter 2022 Print Issue Read
Poetry in translation Three Poems by Yulia Berezhko-Kaminska Translated by Andrew Sheppard Translated from the Ukranian by Andrew Sheppard This piece is part of our Winter 2022 print issue, available for purchase here. Winter 2022 Print Issue Read
Poetry in translation Two Poems by Olesya Mamchych Translated by Christine Eliashevsky Chraibi Translated from the Ukrainian by Christine Chraibi This piece is part of our Winter 2022 print issue, available for purchase here. Winter 2022 Print Issue Read
Poetry in translation Three Poems by Serhiy Zhadan Translated by Virlana Tkacz and Wanda Phipps Translated from the Ukrainian by Virlana Tkacz and Wanda Phipps *** You will never write about how it all really was. You won’t dare, you’ll keep it to yourself, put it aside, keep it in the dark. You’ll talk about literature, when you should talk about life, it’s life that rushes out into the street, Summer 2022 Read
Poetry in translation Two Poems by Jacques Viau Renaud Translated by Ariel Francisco Translated from the Spanish by Ariel Francisco Homeland Homeland from your starved latitude I felt my people rise through sonorous essences and heavy breaths. Homeland I felt how you grip through my blood squeezing my throat bruising my neck screaming along to my song. I witnessed your anguish from afar blooming in treetops erupting from Summer 2022 Read
Poetry in translation Two Poems by Bożena Boba-Dyga Translated by Ewa Chrusciel and Kateryna Devdera Summer 2022 Read
Poetry in translation Kateryna Devdera by Kateryna Devdera Translated by Ewa Chrusciel and Bożena Boba-Dyga Translated from the Ukrainian by Bożena Boba-Dyga and Ewa Chrusciel The biggest dream: to be with you all at Easter To gather for Easter. This Easter. Greetings, my family; what’s new, Mom? Mom is baking bread as always. My dear ones are all alive. My peace of mind quivers on a line. “My” dear Summer 2022 Read
Poetry in translation Three Poems by Mariangela Gualtieri Translated by Cristina Viti translated from the Italian by Cristina Viti Aidoios The word Αἰδοῖος is untranslatable. It is connected to the particular kind of respect due to an unfortunate person who is begging us… It is not to our credit that neither French nor, as far as I know, any other modern language has a word to Spring 2022 Read
Poetry in translation Three Poems by Justyna Bargielska Translated by Maria Jastrzębska translated from the Polish by Maria Jastrzębska Bug There was only one and he died instantly. Someone had trodden on him on the first step, if you count from the bottom, or on the last if you count from the top. Something poured out of him as he lay there. My daughter asked if Spring 2022 Read
Poetry in translation The Shark by Roodly Laurore Translated by Jerrice J. Baptiste translated from the French by Jerrice J. Baptiste In the hollow of a dark and quiet mountain, where the wind stops blowing, leaves of the trees are silent birds don’t sing. You don’t even hear the sound of silence. It was midnight, the sky was overcast no moon, no stars a mysterious but Spring 2022 Read
Poetry in translation Four Poems by Małgorzata Lebda Translated by Elżbieta Wójcik-Leese Winter 2021 Read
Poetry in translation Two Poems by Astrid Cabral Translated by Alexis Levitin translated from the Portuguese by Alexis Levitin Obstacle Because of poetry beans burn milk spills one forgets to change clothes go inside out the baby cries in hunger one misses the train. But one goes on. Who knows to where, to what anonymous cloud. With the Word, the Poem Don’t put another music to the Winter 2021 Read
Poetry in translation Three Poems by Boris A. Novak translated from the Slovene by the author from THE DOORS OF NO RETURN (fragments from the epos) Book One: MAPS OF NOSTALGIA Notebook One: THE ADDRESS Canto Two: THE ANCESTRAL TREE 1 … I was a reflection on the quick mirror of the water, and I was a shadow on the running window of Winter 2021 Read
Poetry in translation A Poem by Guillaume Apollinaire (1880-1918) by Guillaume Apollinaire Translated by Lynn Levin Translated from the French by Lynn Levin The Mirabeau Bridge Under the Mirabeau Bridge flows the Seine And so our loves Must I recall again How joy always followed pain Come the night come the day The hours pass here I stay Your hands in my hands let’s linger face to face While underneath Summer 2021 Read
Poetry in translation Three Poems by Amir Or by Amir Or Translated by Seth Michelson from CHILD translated from the Hebrew by Seth Michelson Stricken A fallen angel always remembers height is depth, the wings – the fear; how his heart exfoliated leaf by leaf till left stark naked. An angel that fell from love to hope flaps its ghost wings in vain; parched and starved, his hands stretched out Summer 2021 Read
Poetry in translation Prague Poem by Aleš Mustar Translated by Manja Maksimovič translated from Slovenian by Manja Maksimovič On the Charles Bridge instead of a passion play hordes of tourists with short-term memory loss unknowingly enact the role of refugees. There is no more space for genuine puppeteers. In souvenir shops the Good Soldier Švejk is rarely represented. He has been replaced by Hello Kitty. At Spring 2021 Read
Poetry in translation Four Poems by Wojciech Bonowicz Translated by Elżbieta Wójcik-Leese translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese Second bell Hens are for the motherland ducks are against. And the dog is divided. For a moment he turns his bloodshot eyes to the sky. Then his gaze drops to the road again. In dust up to his armpits comes a toothless man who likes to tease. As Spring 2021 Read
Poetry in translation Two Poems by Natalka Bilotserkivets Translated by Dzvinia Orlowsky and Ali Kinsella translated from Ukrainian by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky Bridge The air is as still and hot as my body. Arched like a bridge over a river. It’s so quiet—the nightingales must be drinking their own black alcohol. No sounds. Only color and shades spread out across the water. Face up—that’s how it was with Spring 2021 Read
Poetry in translation In Pandemic Times by Ute von Funcke Translated by Stuart Friebert This piece is part of our Fall/Winter 2020 print issue. Translated from German by the author and Stuart Friebert Winter 2020 Print Issue Read
Poetry in translation night truck driver by Marcin Świetlicki Translated by Elżbieta Wójcik-Leese Winter 2020 Print Issue Read
Poetry in translation first snow by Marcin Świetlicki Translated by Elżbieta Wójcik-Leese This piece is part of our Fall/Winter 2020 print issue. Translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese Winter 2020 Print Issue Read
Poetry in translation aha by Marcin Świetlicki Translated by Elżbieta Wójcik-Leese This piece is part of our Fall/Winter 2020 print issue. Translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese Winter 2020 Print Issue Read
Poetry in translation from Slaughterhouse, Chapter 12, page 5 by Nguyen Quang Thieu Translated by Bruce Weigl This piece is part of our Fall/Winter 2020 print issue. Translated from Vietnamese by Bruce Weigl Winter 2020 Print Issue Read
Poetry in translation from Slaughterhouse, Chapter 15, page 7 by Nguyen Quang Thieu Translated by Bruce Weigl This piece is part of our Fall/Winter 2020 print issue. Translated from Vietnamese by Bruce Weigl Winter 2020 Print Issue Read
Poetry in translation Two Poems by Piotr Maur Translated by Katarzyna Jakubiak Translated from Polish by Katarzyna Jakubiak [a small, local church. we hide there] a small, local church. we hide there from the pouring rain. a few sniffling saints watch us curiously with their eyes weathered by looking into eternity. women nailed for ever to the first rows raise prayers to christ, who quite effectively Summer 2020 Read
Poetry in translation Legacy by Lidija Dimkovska Translated by Ljubica Arsovska and Patricia Marsh Translated from Macedonian by Ljubica Arsovska, and Patricia Marsh Ingrid Jonker writes to Olivera Korveziroska A bullet in the head would do you good, a jump off a bridge or a cut wrist, hydrochloric acid in your tea, your husband’s belt round your neck, at the wrong time, in the wrong place death is an Summer 2020 Read
Poetry in translation If Bach Kept Bees* by Vasyl Makhno Translated by Olena Jennings Translated from the Ukrainian by Olena Jennings Creaking like hinges and bolts attached to the shutters — in a section Pärt listened to a bee choir enveloped in a golden translucence in quiet if the bees grew to love Bach if the hive was filled with music he would not have to rely on National Poetry Month 2020 Read
Poetry in translation An Interview by Dzvinia Orlowsky with Translators Virlana Tkacz and Wanda Phipps of What We Live For, What We Die For, Selected Poems, by Serhiy Zhadan by Dzvinia Orlowsky translated by Virlana Tkacz and Wanda Phipps, Yale University Press, 2019. Interview conducted by Dzvinia Orlowsky, July 8, 2019 DO: Thank you, Virlana, for taking the time to speak with me about your and Wanda Phipp’s process in translating this extraordinary collection. I’d like to begin by quoting lines from one of Zhadan’s poems Spring 2020 Read
Poetry in translation To wash clothes on a saturday afternoon by Liliana Ancalao Translated by Seth Michelson Spring 2020 Read
Poetry in translation Mari Epu by Jaime Huenún Translated by Cynthia Steele Mari Epu He drank drops of light from a wooden cup, cold sweat of the resilient, delirious dead. That’s why he dances and lives amid stiff ferns, flinging himself onto the fallow mud. They saw him on the summit, singing demented, trembling and soaking wet, like an old nag. He Spring 2020 Read
Poetry in translation Two Poems by Yang Xiaobin Translated by Canaan Morse Political Poem All the guns are buried in the sky awaiting Autumn’s order to disarm A full barrage lifts up the legendary palace lifts up the joking emperor All the guns are explicating me their injuries also in the silent parts bleeding days, bullets are intelligent All of my selves are pummeling the allies carving Spring 2020 Read
Poetry in translation Take from my open hands by Osip Emilievich Mandelstam Translated by Dzvinia Orlowsky By Osip Emilievich Mandelstam, 1920—translated by Dzvinia Orlowsky A little sun,HoneyLike the bees of PersephoneNo onecan free a boatunanchored, hear the shadowshod in fur, track down fearthis dense forest.We are left with kisses,Tinglingtiny bees that dieOn leaving their hiveRustlingIn translucent underbrush ofTheir night.Home:Taygetus’ thick wood,Their nourishment isclover mint andTimeTake my gifta simple National Poetry Month 2020 Read
Poetry in translation The Direction of the Arrow by Ute von Funcke Translated by Stuart Friebert This piece is part of our Fall 2019 print issue. Translated from German by Stuart Friebert Fall 2019 Print Issue Read
Poetry in translation An Old Poet by Aleš Šteger Translated by Brian Henry Fall 2019 Print Issue Read
Poetry in translation Poetical by Cesare Pavese Translated by Richard Jackson This piece is part of our Fall 2019 print issue. Translated from Italian by Richard Jackson Fall 2019 Print Issue Read
Poetry in translation from Anaglyphs by Krystyna Miłobędzka Translated by Elżbieta Wójcik-Leese This piece is part of our Fall 2019 print issue. Translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese Fall 2019 Print Issue Read
Poetry in translation Foreign Languages by Jacek Dehnel Translated by Karen Kovacik This piece is part of our Fall 2019 print issue. Translated from Polish by Karen Kovacik Fall 2019 Print Issue Read
Poetry in translation Prenestina rulsz by Edoardo Olmi Translated by Anna Aresi This piece is part of our Fall 2019 print issue. From R: exist-stance (2017). Translated from Italian by Anna Aresi. Fall 2019 Print Issue Read
Poetry in translation traveling brother by Edoardo Olmi Translated by Anna Aresi Fall 2019 Print Issue Read
Poetry in translation Three Poems by Josip Osti Translated by Martha Kosir translated from the Slovene by Martha Kosir AN UNWRITTEN POEM I dreamt of a poem: beautiful and wholesome. A polished crystal ball. An open cage, filled with the golden, autumn brightness of the Karst. Inside it, emptiness that cradled a music box in its heart. The sound of a dead bird’s flapping wings. And the Summer 2019 Read
Poetry in translation Two Poems by María Negroni Translated by Allison A. deFreese translated from the Spanish by Allison A. deFreese Translator’s note: These translated poems are excerpts from Elegía Joseph Cornell/Elegy for Joseph Cornell, an experimental book by María Negroni (Spanish language, Argentina) about Joseph Cornell–as well as about his subjects (including “Godiva” and other actors—among them, children–from his fairytale film Children’s Party). Elegy for Joseph Cornell Summer 2019 Read
Poetry in translation Berlin by Vasyl Makhno Translated by Olena Jennings translated from Ukrainian by Olena Jennings the poem you wrote with a fox’s claw on the way to Berlin – and about which you were silent and now you say: here it is, catch that’s why I keep this house and its transparent walls where I settled with you in the thistle’s light – and Summer 2019 Read
Poetry in translation Loose Thread by Jacek Gutorow Translated by Piotr Florczyk translated from Polish by Piotr Florczyk I know, simplicity isn’t in demand. Minimalism, yes, but nothing excessive (maybe a spiderweb in the corner of the poem). I don’t care for comparisons. I cross out, proofread, clean up. I leave one loose thread. Summer 2019 Read
Poetry in translation Triptych by Artur Grabowski Translated by Artur Sebastian Rosman translated from Polish by Artur Sebastian Rosman TRIPTYCH (part I – left panel) Early morning (not rosy-fingered dawn) they sleep still in the tent. I step out onto a narrow path above a plate-glass lake, take in the scent, wet flesh, of fresh-cut wood; springing on loose boards, I sound out empty knocks Summer 2019 Read
Poetry in translation Four Poems by Davide Rondoni Translated by Dr Gregory Pell translated from Italian by Gregory M. Pell At times it seems the product of nothingness the day spent on trollies or in café showcases. Our cities lack sentinels, rather those who stay awake do so by trade or out of distrust. And the enemy, no one, has ever seen him coming. Having Lived with Relentless Summer 2019 Read
Poetry in translation Three Poems by Mariadonata Villa Translated by Ann Kilgo translated by Ann G. Kilgo from THE SIEGE by Mariadonata Villa Raffaelli Editore, 2012 from Within the City Walls Good Friday in the void I plant tulips and a few sea anemones an absurd spring on this day, and for tomorrow a hole of silence I dreamed of women in labour and a dead friend Summer 2019 Read
Poetry in translation At the Last Judgement by Lidija Dimkovska Translated by Ljubica Arsovska and Patricia Marsh Translated from Macedonian by Ljubica Arsovska and Patricia Marsh You, who were so alive, Spring 2019 Read
Poetry in translation Deathbed Poem by Lidija Dimkovska Translated by Ljubica Arsovska and Patricia Marsh Spring 2019 Read
Poetry in translation 6 Poems by Marc Delouze Translated by Richard Jackson Translated from French by Richard Jackson #7 The poem says to the blind what the poet does not see #11 Facing the seas A cliff of words Cracks open #35 Forgotten in the dust of ruins the bricks of memory #37 My words are no more than the threads a spider’s that a slight breeze Spring 2019 Read
Poetry in translation The Red Canoe by Ute von Funcke Translated by Stuart Friebert Translated from the German by Stuart Friebert She climbed into her red canoe without a paddle on a road heavy as lead, without water apples in her pack, absent a future, postcards in gaping shoes, dead holiday greetings yesterday, superseded, freezes, in the faces behind the blinds, the dark’s falling guillotines in the last crack, Summer 2018 Read
Poetry in translation Night Adrift by Ute von Funcke Translated by Stuart Friebert Translated from the German by Stuart Friebert Too soon the night’s gobbled up the evening its light smothered wildly propelling winds and dark fingers of clouds to catch the hope of those fleeing on the rotting wood of the footbridge over the gorge Summer 2018 Read
Poetry in translation Memory by Mieczysław Jastrun Translated by Dzvinia Orlowsky and Jeff Friedman Nothing survived the Annunciation except rocks and the hard shadows of cypresses. Fright in her eyes, she smiles, trapped in the interior of a painting, her hands dirty before she is dragged away in the deathly air. What is beauty if not the roundness of her arms. Or the young Tobias, at war with the Summer 2018 Read
Poetry in translation Jasmine Bush by Mieczysław Jastrun Translated by Dzvinia Orlowsky and Jeff Friedman Summer 2018 Read
Poetry in translation Analogy by Mieczysław Jastrun Translated by Dzvinia Orlowsky and Jeff Friedman 1. Spring is born anew without memory of past lives and the experience of leaves and flowers. A drop of blood spilled on a white carnation petal may appear to signal a trace of Ariel’s random crime, but there are no other clues and no secret police in the flowers. Roots that dig deep into Spring 2018 Read
Poetry in translation Examples from a block of flats by Miriam Drev The old woman who ate cabbage everyday with roasted bread crumbs, a matron in the backyard —most finicky and industrious— makes bobbin-lace. The one next-door lost her daughter, little Eve, who drowned in the Sava. At night another neighbor chats to her man who is no more, by day she knits mittens for winter. Spring 2018 Read