Analogy

by Mieczysław Jastrun
Translated by
Dzvinia Orlowsky and Jeff Friedman

1.

Spring is born anew
without memory of past lives
and the experience of leaves and flowers.

A drop of blood spilled
on a white carnation petal
may appear to signal a trace of Ariel’s
random crime, but there are no
other clues and no secret police
in the flowers.

Roots that dig deep
into the earth
do not know anything about their predecessors.
Insects swarm—transparent—as air.

One thousand murderers meet
in the awakening and in dreams
of countries that wave invisible scepters
on the human anthill.
Empires live and die—
without memory. 

2.

Scarlet tulips bloom
as if awakening from a dream,
dahlias, peonies, chrysanthemums,
flowers of different seasons,
blossom at once.

The Gardener pities
the misfortunes of his flowers,
leans down with his water can,
droplets clinging petals
in silence. 

Later in spring,
hundreds of gladiolus draw out
flames from scabbards.

And flowers have been ripped
apart in their beds
And the hyacinths plunge forward
like a herd of wild horses stampeding
across the fields

trampling the ruins of
an ancient city. Leaves, petals
twist in a vortex of blind water,
tomorrow’s deluge.

Mieczysław Jastrun

Mieczysław Jastrun

Mieczysław Jastrun was born as Mojsze Agatstein in 1903 in Korolowka, Austria-Hungary (now Ukraine), and died in 1983 in Warsaw, Poland. A lyric poet and essayist of Jewish origin, he survived the terrible years of the Nazi occupation in Poland. During his lifetime he published a dozen volumes of poetry, including A Human Matter, A Meeting in Time, Protected Hour and Memorials. He concerned himself most often with the subjects of philosophy and morality and shunned Jewish themes in his poetry (with the exception of a few poems). However, as a poet who published his poems in resistance periodicals, he couldn’t turn his back on the horrors of the genocide; nor was he able to escape historical necessity and despair in even his most mystical writings. Jastrun is considered to be one of the most important Polish poets of the years between the two world wars. He translated French, Russian, and German poets (including Rilke) into Polish. His work is included in Postwar Polish Poetry: An Anthology, selected and edited by Czesław Miłosz.

 

The poem, Analogy, written by Mieczysław Jastrun is from a group of new translations by Orlowsky and Friedman.

View profile

Translation

Jeff Friedman

Jeff Friedman’s newest book, The Marksman, will be published by Carnegie Mellon University Press in fall 2020. He is the author of seven previous poetry collections, including Floating Tales and Pretenders. Friedman’s poems, mini stories and translations have appeared in American Poetry ReviewPoetry, New England Review, Poetry International, Hotel Amerika, The Bloomsbury Anthology of Contemporary Jewish Poetry, Flash Fiction Funny, Flash Nonfiction Funny, Solstice Literary Magazine, New World Writing. The New Republic and numerous other literary magazines. His rewards include a National Endowment Literature Translation Fellowship in 2016 and two individual Artist Grants from New Hampshire Arts Council.

View profile

Dzvinia Orlowsky

Dzvinia Orlowsky is Pushcart prize poet, translator, and a founding editor of Four Way Books. She’s published six full-length poetry collections with Carnegie Mellon University Press including her most recent, Bad Harvest, a 2019 Massachusetts Book Awards “Must Read” in Poetry and Convertible Night, Flurry of Stones (2009) for which she received a Sheila Motton Book Award. Her poem sequence “The (Dis)enchanted Desna” was selected by Robert Pinsky as the 2019 co-winner of the New England Poetry Club Samuel Washington Allen Prize. In 2014, Dialogos published Jeff Friedman’s and her co-translation of Memorials: A Selection by Polish poet Mieczysław Jastrun for which she and Friedman were awarded a 2016 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship. Her co-translations with Ali Kinsella from the Ukrainian of Natalka Bilotserkivets’s selected poems, Eccentric Days of Hope and Sorrow, (Lost Horse Press), was a finalist for the 2022 Griffin International Poetry Prize, the Derek Walcott Poetry Prize, ALTA’s National Translation Book Award in Poetry, and winner of the 2020-2021 American Association for Ukrainian Studies Translation Prize.  Her and Ali’s co-translations from the Ukrainian of Halyna Kruk’s poetry is forthcoming from Lost Horse Press in 2024 and her new poetry collection, Those Absences Now Closest, is forthcoming from Carnegie Mellon University Press in fall, 2024.  Dzvinia is a contributing poetry editor at Solstice Literary Magazine, founding director of Night Riffs: A Solstice Literary Magazine Reading and Music Series. and Poet-in-Residence at the Solstice MFA Program for Creative Writing.  

View profile

SUPPORT

DIVERSE VOICES
IN LITERATURE

If you enjoy our magazine’s print and online issues and believe in our mission of promoting diverse voices, please consider donating so we can continue to publish such relevant and distinctive work here at Solstice.
© 2026 Solstice Literary Magazine
Terms & Privacy Policy Job Opportunities
The content we publish does not necessarily reflect the points of views of the magazine.
JOIN OUR COMMUNITY
Subscribe for the latest news, fresh voices, and unique perspectives
Get the latest news, events, and contests—plus early access to our newest stories and features.