Poetry in Translation Editor’s Note

by Ewa Chrusciel and Barbara Siegel Carlson

My neighbor constructed a bridge of two beams allowing us to cross a flowing channel, so that we can walk along the miles of bog behind our houses. Crossing this homemade bridge the other day, I was reminded of the way literature and translation serve to connect us to each other as much as they allow access to further, otherwise distant worlds.

In two poems influenced by his experience as a soldier in WWI, the great modernist Guiseppi Ungaretti articulates his own painful struggle toward hope, beauty and truth as he contemplates silence of a girl on a bridge and follows “the labyrinth/of his own troubled heart” toward a horizon “pocked with craters.” There is no escape from feeling this intensity of the mystery and Wally Swist’s striking versions from Italian.

The opening image in Aleš Mustar’s “Prague Poem” deftly translated by Manja Maksimovič, of tourist crowds as refugees on Charles Bridge introduces a perspective that resonates with political, historical, economical, social and religious significance. Details from Hello Kitty to the skinhead serving beer to Marina Tsvetaeva sinking in mud to her knees yield to a penetrating truth.

Wojciech Bonowicz’s poems are epigrammatic and witty, as well as reflective. Instead of linguistic fireworks, they offer reflection and silence. The poems selected for this issue in translation of Elżbieta Wójcik-Leese are also a scathing commentary on Polish polarization in current politics (particularly the poem entitled “Second Bell.” These poems are intimate in their coding, They thrive on ambiguity and ellipsis. By being elusive, they invite a reader to a special intimacy.

Natalka Bilostserkivet’s body “Arched like a bridge/over a river” has the ability to absorb the vapors that exist in all forms. Her poetry surreal and spare is bladed with “this music that kills” leaving us estranged and shaken in these crystalline translations from Ukraine by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky.

 

–Barbara Siegel Carlson and Ewa Chrusciel

 

 

Barbara Siegel Carlson

Barbara Siegel Carlson

Barbara Siegel Carlson is the author of What Drifted Here (Cherry Grove, 2023), Once in Every Language (Kelsay, 2017) and Fire Road (Dream Horse, 2013). She is the co-translator (with Ana Jelnikar) of Look Back, Look Ahead, Selected Poems of Srečko Kosovel and co-editor (with Richard Jackson) of A Bridge of Voices: Contemporary Slovene Poetry and Perspectives. Her poetry, translations and essays have appeared in Verse Daily, Cortland Review, Mid-American Review, Salamander, Slovene Studies and elsewhere. Her poems have been nominated for Best of the Net and Pushcart prizes. A fourth book of poems The Current is forthcoming in 2026.

View profile
Ewa Chrusciel

Ewa Chrusciel

Ewa Chrusciel is a poet, translator, and educator. She has four books of poems in English with Omnidawn Press: Yours, Purple Gallinule (2022), Strata, Of AnnunciationsContraband of Hoopoe, as well as three books in Polish: TobołekSopiłki, and Furkot. Her book Contraband of Hoopoe was translated into Italian by Anna Aresi and came out in Italy with Edizioni Ensemble in May 2019. Her poems have been included in curricula at institutions such as Harvard University, University of Wisconsin, Dartmouth College, Salem State University.

She also translated various authors into Polish, including books by Jack London, Joseph Conrad, and I.B. Singer, as well as book of selected poems by Jorie Graham (2013), and aforthcoming book of selected poems by Vievee Francis (2027), and selected poems of Kazim Ali, Lyn Hejinian, Cole Swensen, Mathew Olzmann and other American poets. 

She is a Professor of Creative and Professional Writing and M. Roy London Endowed Chair at Colby-Sawyer College. 

View profile

SUPPORT

DIVERSE VOICES
IN LITERATURE

If you enjoy our magazine’s print and online issues and believe in our mission of promoting diverse voices, please consider donating so we can continue to publish such relevant and distinctive work here at Solstice.
© 2026 Solstice Literary Magazine
Terms & Privacy Policy Job Opportunities
The content we publish does not necessarily reflect the points of views of the magazine.
JOIN OUR COMMUNITY
Subscribe for the latest news, fresh voices, and unique perspectives
Get the latest news, events, and contests—plus early access to our newest stories and features.