|
I miss how you do not look at me do not come to me never call me barely talk to me oh to be home now to experience all this rejection first hand |
ég sakna þess hvernig þú horfir ekki á mig kemur ekki til mín hringir aldrei í mig yrðir varla á mig sú sem gæti verið heima núna til að upplifa alla þessa höfnun frá fyrstu hendi |
Translator
Sola Bjarnadóttir-O’Connell is a native Icelander who has lived in New York for the past 30 years. She is pursuing a life-long interest in bringing contemporary poetry and literature to an English-speaking audience and is currently working on translating a collection of Flash fiction to be published in Iceland. Sola is recipient of the 2013 Leif and Ingrid Sjöberg Translation Award conferred by the American Scandinavian Foundation. She divides her time between New York City and Reykjavik.
Ingunn Snædal (b. 1971) Has published five books of poetry in Iceland since 1995. She won the Tómas Guðmundsson Literature Prize, in 2006 and was nominated for The Icelandic Literature Prize for her collection: Guðlausir menn – hugleiðingar um jökulvatn og ást (Godless Men – Thoughts About Glacial Water and Love). Ingunn’s poetry has also been published in collections both in Iceland and abroad, among them are: Wortlaut Island: Isländische Gegenwartsliteratur in Germany and Pilot: Debutantologi in Norway, and Beneath the Ice: An Anthology of Contemporary Icelandic Poetry in the US. She has received rave reviews for her poetry in Iceland: “…The very fine balance of humor and sorrow that Ingunn captures in her poems is especially powerful and makes it easy for the reader to walk into the world she creates…” (Úlfhildur Dagsdóttir, 2009)