Two Poems

by Natalka Bilotserkivets
Translated by
Dzvinia Orlowsky and Ali Kinsella

translated from Ukrainian by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky

Bridge                                                                       

The air is as still and hot
as my body. Arched like a bridge
over a river. It’s so quiet—the nightingales
must be drinking their own black alcohol.

No sounds. Only color and shades
spread out across the water.
Face up—that’s how it was with me.
Evenings as glorious as spirits!

There are memory catastrophes.
They collapse into signs, halftones, details
of blocks, construction of rail,
inflows of blood, formulas for love.

I don’t remember the color of eyes,
but their expression’s still here—
when a devastating pulse of extreme temperature
drops from above onto the bridge.

Knife                                                 

A knife
 to slice bread.
A knife—to carve a whistle.
A knife,
 to finish killing the lamb
wounded by the wolf.
 So
naked, dry, and lean
the cleaned surface of fish
 foams with sweat
 in Sabbath-day broth—
a sign of mercy and tears.
Don’t
 touch it without a
blessing:
 this knife,
 is music that kills.
These aren’t just words—
they’re poetry
 without
words
 where grass washes
heaven’s blade.

Bilostserkivets

Natalka Bilotserkivets

Natalka Bilotserkivets’s work, known for lyricism and the quiet power of despair, became hallmarks of Ukraine’s literary life of the 1980s. The collections Allergy (Алергія) (1999) and Central Hotel (Готель Централь) (2004) were the winners of Book of the Year Prize in 2000 and 2004 respectively. In the West, she’s mostly known on the strength of a handful of widely translated poems, while the better part of her oeuvre remains unknown. She lives and works in Kyiv.

View profile

Translation

Ali Kinsella

A resident of western and central Ukraine for nearly five years, Ali Kinsella’s published works include essays, poetry, monographs, and subtitles to films. She won the 2019 Kovaliv Fund Prize for her translation of Taras Prokhasko’s Anna’s Other Days, due out from Harvard Press in 2023. In 2021, she was awarded Peterson Literary Fund grant to translate Vasyl Makhno’s Eternal Calendar. Her co-translation with Dzvinia Orlowsky from the Ukrainian of Natalka Bilotserkivets’s poems, Eccentric Days of Hope and Sorrow (Lost Horse Press), was a finalist for the 2022 Griffin Poetry Prize, the Derek Walcott Prize for Poetry, ALTA’s National Translation Award in Poetry and winner of the 2022 AAUS Prize for Translation. She co-edited Love in Defiance of Pain: Ukrainian Stories (Deep Vellum Publishing, 2022), an anthology of short fiction to support Ukrainians during the war. She and Dzvinia are working on a volume of Halyna Kruk’s poetry in translation, to be published by Lost Horse Press in 2024.

View profile

Dzvinia Orlowsky

Dzvinia Orlowsky is Pushcart prize poet, translator, and a founding editor of Four Way Books. She’s published six full-length poetry collections with Carnegie Mellon University Press including her most recent, Bad Harvest, a 2019 Massachusetts Book Awards “Must Read” in Poetry and Convertible Night, Flurry of Stones (2009) for which she received a Sheila Motton Book Award. Her poem sequence “The (Dis)enchanted Desna” was selected by Robert Pinsky as the 2019 co-winner of the New England Poetry Club Samuel Washington Allen Prize. In 2014, Dialogos published Jeff Friedman’s and her co-translation of Memorials: A Selection by Polish poet Mieczysław Jastrun for which she and Friedman were awarded a 2016 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship. Her co-translations with Ali Kinsella from the Ukrainian of Natalka Bilotserkivets’s selected poems, Eccentric Days of Hope and Sorrow, (Lost Horse Press), was a finalist for the 2022 Griffin International Poetry Prize, the Derek Walcott Poetry Prize, ALTA’s National Translation Book Award in Poetry, and winner of the 2020-2021 American Association for Ukrainian Studies Translation Prize.  Her and Ali’s co-translations from the Ukrainian of Halyna Kruk’s poetry is forthcoming from Lost Horse Press in 2024 and her new poetry collection, Those Absences Now Closest, is forthcoming from Carnegie Mellon University Press in fall, 2024.  Dzvinia is a contributing poetry editor at Solstice Literary Magazine, founding director of Night Riffs: A Solstice Literary Magazine Reading and Music Series. and Poet-in-Residence at the Solstice MFA Program for Creative Writing.  

View profile

SUPPORT

DIVERSE VOICES
IN LITERATURE

If you enjoy our magazine’s print and online issues and believe in our mission of promoting diverse voices, please consider donating so we can continue to publish such relevant and distinctive work here at Solstice.
© 2026 Solstice Literary Magazine
Terms & Privacy Policy Job Opportunities
The content we publish does not necessarily reflect the points of views of the magazine.
JOIN OUR COMMUNITY
Subscribe for the latest news, fresh voices, and unique perspectives
Get the latest news, events, and contests—plus early access to our newest stories and features.